←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O followers of the Bible! Now there has come unto you Our Apostle, to make clear unto you much of what you have been concealing [from yourselves) of the Bible, and to pardon much. Now there has come unto you from God a light, and a clear divine writ
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O People of the Book! Now Our Messenger has come to you, revealing much of what you have hidden of the Scriptures and disregarding much. There certainly has come to you from Allah a light and a clear Book
Safi Kaskas   
People of the Book, Our Messenger has come to you. He will make clear much of what you concealed of the Book and overlook much. Enlightenment has now come to you from God and a clear Book.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ قَدۡ جَاۤءَكُمۡ رَسُولُنَا یُبَیِّنُ لَكُمۡ كَثِیرࣰا مِّمَّا كُنتُمۡ تُخۡفُونَ مِنَ ٱلۡكِتَـٰبِ وَیَعۡفُوا۟ عَن كَثِیرࣲۚ قَدۡ جَاۤءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورࣱ وَكِتَـٰبࣱ مُّبِینࣱ ۝١٥
Transliteration (2021)   
yāahla l-kitābi qad jāakum rasūlunā yubayyinu lakum kathīran mimmā kuntum tukh'fūna mina l-kitābi wayaʿfū ʿan kathīrin qad jāakum mina l-lahi nūrun wakitābun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O People (of) the Book! Surely has come to you Our Messenger making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking of much. Surely has come to you from Allah a light and a Book clear

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O followers of the Bible! Now there has come unto you Our Apostle, to make clear unto you much of what you have been concealing [from yourselves) of the Bible, and to pardon much. Now there has come unto you from God a light, and a clear divine writ
M. M. Pickthall   
O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. now hath come unto you light from Allah and plain Scripture
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous Book,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O People of the Book! Now Our Messenger has come to you, revealing much of what you have hidden of the Scriptures and disregarding much. There certainly has come to you from Allah a light and a clear Book
Safi Kaskas   
People of the Book, Our Messenger has come to you. He will make clear much of what you concealed of the Book and overlook much. Enlightenment has now come to you from God and a clear Book.
Wahiduddin Khan   
People of the Book! Our Messenger has come to make clear to you much of what you have hidden of the Scriptures and to forgive you much. A light has now come to you from God and a clear Book
Shakir   
O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you making clear to you much of what you concealed of the Book and passing over much; indeed, there has come to you light and a clear Book from Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
O People of the Book! Surely, Our Messenger drew near you. He makes manifest to you much of what you had been concealing of the Book and pardons much. Surely, from God drew near you a light and a clear Book.
T.B.Irving   
People of the Book, Our messenger has come to you to explain much of what you have been concealing out of the Book, and to dispense with much of it. Light and a Clear Book have been brought to you from God.
Abdul Hye   
O people of the Scripture! Indeed Our Messenger (Muhammad) has come to you, he makes clear to you much of that you used to conceal from the Scripture and passes over much. Surely, there has come to you from Allah a light (Muhammad) and a clear book (the Qur’an)
The Study Quran   
O People of the Book! Our Messenger has come unto you, making clear to you much of what you once hid of the Book, and pardoning much. There has come unto you, from God, a light and a clear Book
Talal Itani & AI (2024)   
O People of the Scripture, our Messenger has come to you, revealing to you much of what you concealed from the Scripture; and overlooking much. A light and a clear book have come to you from God.
Talal Itani (2012)   
O People of the Book! Our Messenger has come to you, clarifying for you much of what you kept hidden of the Book, and overlooking much. A light from God has come to you, and a clear Book
Dr. Kamal Omar   
O people who posses Al-Kitab! Verily, Our Messenger has come to you. He explains to you much out of that which you used to hide from Al-Kitab and he forgives much. Indeed there has come to you from Allah Noor and Kitab un Mobin
M. Farook Malik   
O people of the Book (Jews and Christians)! Now Our Messenger has come to you to reveal much of what you have concealed from the Holy Books and to pass over much which is no longer necessary. There has come to you from Allah a new Light and a clear Book
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) our Messenger has already come up to you; he makes evident to you many things you have been concealing of the Book, and he is clement about many things. A light has already come up to you from Allah, and an evident Book
Muhammad Sarwar   
People of the Book, Our Messenger has come to you. He tells you about the many things that you had been hiding of the Book and forgives you much. A light and a clarifying Book has come to you from Go
Muhammad Taqi Usmani   
O people of the Book, there has come to you Our Messenger disclosing to you much of what you have been concealing of the Book, while He overlooks much. There has come to you, from Allah, a Light and a clear Book
Shabbir Ahmed   
O People of the Book! Now has come to you Our Messenger, to make clear to you much of what you have been concealing from yourselves and others. He ignores much of the irrelevant accounts and pardons much of your misdeeds. Now has come to you from Allah a Beacon of Light and a Clear Book
Dr. Munir Munshey   
Oh you, the people of the book! Our messenger has now come to you. He clarifies for you a lot of things in your scriptures, those that you had concealed from others; and he overlooks a lot (of your misdeeds). A beacon (of guidance) has come to you! The illuminating book from Allah
Syed Vickar Ahamed   
O People of the Book! Our Messenger (Muhammad) has come to you (now), making it known to you much what you used to hide in the Book, and bypassing much (that is now not necessary): There has come to you a (new) Light from Allah and a (very) clear Book (the Quran)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking much. There has come to you from Allah a light and a clear Book
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O people of the Scripture, Our messenger has come to you to clarify for you much of what you were hiding from the Scripture, and to pardon over much. A light has come to you from God and a clarifying Book
Abdel Haleem   
People of the Book, Our Messenger has come to make clear to you much of what you have kept hidden of the Scripture, and to overlook much [you have done]. A light has now come to you from God, and a Scripture making things clear
Abdul Majid Daryabadi   
O ye people of the Book! surely there hath come Our apostle unto you expounding unto you much in the Book that ye were wont to hide, and much he passeth over. Of a surety, there hath come unto you from Allah a light and a Book luminous
Ahmed Ali   
O people of the Book, Our Apostle has come to you, announcing many things of the Scriptures that you have suppressed, passing over some others. To you has come light and a clear Book from Go
Aisha Bewley   
People of the Book! Our Messenger has come to you, making clear to you much of the Book that you have kept concealed, and passing over a lot. A Light has come to you from Allah and a Clear Book.
Ali Ünal   
O People of the Book! Now there has indeed come to you Our Messenger, making clear to you many things you have been concealing of the Book (the Bible), and passing over many things (in order not to put you to further shame). Assuredly, there has come to you from God a light (which enlightens your minds and hearts, and illuminates your way), and a Book manifest in itself and manifesting the truth
Ali Quli Qara'i   
O People of the Book! Certainly Our Apostle has come to you, clarifying for you much of what you used to hide of the Book, and excusing many [an offense of yours]. Certainly there has come to you a light from Allah, and a manifest Book
Hamid S. Aziz   
O you people of the Book! Now has Our Messenger come to you to expound unto you much of what you used to hide in the Book, and forgiving (or abolishing) much. Now has come unto you light from Allah, and a perspicuous Book
Ali Bakhtiari Nejad   
People of the book, Our messenger has come to you to clarify for you much of what you were hiding from the book and to eliminate much of it. Indeed, a light and a clear (and clarifying) book has come to you from God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O people of the Book, there has come to you Our messenger revealing to you much of that which you used to hide in the Book, and passing over much. There has come to you from God, a light and a clear book
Musharraf Hussain   
People of The Book, Our Messenger has come to clarify a lot of things in the Book that you used to cover up and to pardon your disobedience. A light from Allah has come to you, and a clear Book,
Maududi   
People of the Book! Now Our Messenger has come to you: he makes clear to you a good many things of the Book which you were wont to conceal, and also passes over many things. There has now come to you a light from Allah, and a clear Book
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O people of the Book, Our messenger has come to you to clarify for you much of what you were hiding from the Book, and to pardon over much. A light has come to you from God and a clarifying Book
Mohammad Shafi   
O people of the Book! Our Messenger has surely come to you explaining to you much of what you concealed and effaced from the Book. Surely, from Allah has come to you light, and a clear Book

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O people of the Book! Undoubtedly, Our Messenger has come to you who makes clear to you much of that which you had hidden in the Book and pardons much. Undoubtedly, there has come to you from Allah a light and a Book, luminous.
Rashad Khalifa   
O people of the scripture, our messenger has come to you to proclaim for you many things you have concealed in the scripture, and to pardon many other transgressions you have committed. A beacon has come to you from GOD, and a profound scripture.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
People of the Book! Our Messenger (Muhammad) has come to clarify to you much of what you have hidden of the Book, and to forgive you much. A light has come to you from Allah and a Clear Book
Maulana Muhammad Ali   
O People of the Book, indeed Our Messenger has come to you, making clear to you much of that which you concealed of the Book and passing over much. Indeed, there has come to you from Allah, a Light and a clear Book
Muhammad Ahmed & Samira   
You The Book's people, Our messenger had come to you, he clarifies/shows to you much from what you were hiding from The Book, and He forgives/pardons from much, a light and clear/evident Book had come to you from God
Bijan Moeinian   
You people who believe in the Scriptures, My Prophet has come to reveal lots of commandments which has been hidden from you and to inform you of My forgiveness for many wrongdoings of yours. Indeed a beacon and a profound Book has come to you from the Lord
Faridul Haque   
O People given the Book(s)! Indeed this Noble Messenger (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) of Ours has come to you, revealing to you a lot of the things which you had hidden in the Book, and forgiving a lot of them; indeed towards you has come a light * from Allah, and a clear Book. (* The Holy Prophet is a light from Allah)
Sher Ali   
O People of the Book ! there has come to you Our Messenger who makes clear to you much of what you have kept hidden of the Book and forgives many of your faults. There has come to you indeed from ALLAH a Light and a clear Book
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O People of the Book! Indeed, there has come to you Our Messenger who (clearly) unfolds to you many such things from the Book as you have been concealing and who overlooks many of (your) wrongs (too). There has indeed come to you a light from Allah (i.e., Muhammad [blessings and peace be upon him]) and an Enlightening Book (i.e., the Holy Qur’an)
Amatul Rahman Omar   
O people of the Scripture! Our Messenger, who has come to you, unfolds many teachings of the Scripture which you had kept hidden, and many a thing he passes over. There has come to you, indeed, from Allah a Light and the perspicuous Book (- the Qur'an) that distinguishes the right from the wrong
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) explaining to you much of that which you used to hide from the Scripture and passing over (i.e. leaving out without explaining) much. Indeed, there has come to you from Allah a light (Prophet Muhammad SAW ) and a plain Book (this Quran)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making clear to you many things you have been concealing of the Book, and effacing many things. There has come to you from God a light, and a Book Manifes
George Sale   
O ye who have received the scriptures, now is our apostle come unto you, to make manifest unto you many things which ye concealed in the scriptures; and to pass over many things. Now is light and a perspicuous book of revelations come unto you from God
Edward Henry Palmer   
O ye people of the Book! our Apostle has come to you to explain to you much of what ye had hidden of the Book, and to pardon much. There has come to you from God a light, and a perspicuous Book
John Medows Rodwell   
O people of the Scriptures! now is our Apostle come to you to clear up to you much that ye concealed of those Scriptures, and to pass over many things. Now hath a light and a clear Book come to you from God
N J Dawood (2014)   
People of the Book! Our apostle has come to reveal to you much of what you have hidden of the Book, and to pardon you much. A light has surely come to you from God and a veritable Book

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O people of the scripture! Indeed Our messenger has come unto you. He makes clear for you a lot of that which you used to hide from the scripture and he pardons a lot. Indeed has come to you from Allah a light and a book most evident.
Munir Mezyed   
O’ People of the Book! Indeed Our Messenger has come to you to clarify for you much of what you used to conceal from the Scripture and to pass over much which is no longer substantial. Verily, there has come to you from Allâh Light and an irrefutable Book:
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh people of the book, Our messenger has come to you to clarify for you much of what you used to hide of the book, and much he lets be. A light and clear book has come to you from Allah.
Linda “iLHam” Barto   
O People of the Book, surely Our messenger has come to you, revealing to you much that you concealed in the (Bible) while neglecting some. Surely, there has come to you from Allah a light and a clarifying Book.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O People of the Scripture, Our Messenger has come to you, clarifying for you much of what you kept hidden of the Scripture and overlooking much. A light from Allah has surely come to you, and an Evident Scripture
Irving & Mohamed Hegab   
O People of the Book (the Bible), Our messenger has come to you to explain much of what you have been concealing out of the Book (the Bible), and to dispense with much of it. Light and a Clear Book (the Quran) have been brought to you from Allah (God).
Samy Mahdy   
O the book's people! Our Messenger has already come to you, demonstrated for you much among what you hid from the Book, and pardoning about much. Already A light from Allah has come to you, and an obvious Book.
Sayyid Qutb   
People of earlier revelations, Our Messenger has come to you to make clear to you much of what you have been concealing of the Scriptures, and to forgive you much. There has come to you from God a light and a clear Book
Ahmed Hulusi   
O those to whom the knowledge of the reality has been given... There has come to you Our Rasul who informs you of the many truths you conceal pertaining to the reality and who forgives most of you (for concealing it)... Indeed, there has come to you a Nur from Allah and a Clear Book (the clear knowledge of the sunnatullah).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' People of the Book! Indeed Our Messenger has come to you expounding to you much of what you have been hiding of the Book, and overlooking much. Indeed there has come to you, from Allah, a Light and a clear Book
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you Ahl AL-Kitab: There came to you Our Messenger to make intelligible to you much of what you have concealed of the Scriptures so that. You apprehend what is purely spiritual and intellectual, and to repeal much of what is now irrelevant. Indeed there came to you intellectual illumination and enlightenment and a Book standing manifest of glory, knowledge and spiritual light
Mir Aneesuddin   
O owners of the book ! Our messenger has come to you making clear to you much of that which you used to hide from the book and passing over (or exempting) much. There has indeed come to you a light and a clear book from Allah. come to you a light and a clear book from Allah.
The Wise Quran   
O people of the Book! Surely Our messenger has come to you to explain to you much of what you had hidden of the Book, and to pardon much. Surely there has come to you from God a light, and a clear Book;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O people of the Book! There hath come to you our Apostle, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from God a (new) light and a perspicuous Book,
OLD Literal Word for Word   
O People (of) the Book! Surely has come to you Our Messenger making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking much. Surely has come to you from Allah a light and a clear Boo
OLD Transliteration   
Ya ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum katheeran mimma kuntum tukhfoona mina alkitabi wayaAAfoo AAan katheerin qad jaakum mina Allahi noorun wakitabun mubeenun